Webtoonローカライズの知見とxAI/人力ハイブリッド翻訳により、ショートドラマに特化した多言語映像翻訳サービスを展開、IPの海外展開を協力サポート!
株式会社ボイスルジャパンのプレスリリース
映像・Webtoon・マンガ・ライトノベルなど、エンタメコンテンツ翻訳を専門に手がける株式会社ボイスルジャパン(本社:東京都港区 代表取締役:李 相憲)は、ショートドラマの海外展開を支援する翻訳サービスを日本で開始しました。AIと人力のハイブリッドにより、高い品質の同時多言語翻訳と競争力のある価格設定を両立し、キャラクターの特性を活かしたローカライズを実現することで、ショートドラマ市場のグローバル展開を強力にサポートします。
ショートドラマ業界の課題
ショートドラマ市場の成長が加速する中、配信事業者や制作スタジオは、より多くの視聴者に作品を届けるため、多言語ローカライズの重要性を認識しつつあります。しかし、既存の映像翻訳とは異なるフォーマットのため、適切な翻訳サービスを見つけるのが難しいのが業界の共通課題です。また、既存のドラマとはビジネスモデルが異なるため、費用と品質のバランスをどのように取っていくかも重要なビジネス課題となっています。
Webtoonの知見をショートドラマに応用
ボイスルジャパンはマンガ・Webtoon翻訳で培った知見を活かし、リーズナブルな料金体系と高品質なローカライズを両立した、ショートドラマに特化した多言語翻訳サービスを新たに立ち上げました。特にキャラクターの口調や作品全体のトーン&マナーを統一するために、設定集(キャラクターリスト)を作成し、翻訳の一貫性を維持する仕組みを導入しています。さらにショートドラマ専門チームを立ち上げ、ショートドラマ特有のスピード感、品質ニーズに合わせたノウハウを蓄積・強化しています。
日本に先立ちサービスを開始した韓国本社では、すでに多くのグローバル配信事業者様にご利用いただいております。また、最近では日本におけるショートドラマのリーディングカンパニー事業者様にも弊社サービスをご利用いただいており、日本でのノウハウも蓄積されつつあります。
今後の展開と目標
ボイスルジャパンは、翻訳作品数の拡大を当面の重要目標とし、「ショートドラマ翻訳」といえば真っ先に想起されるローカライズ会社を目指します。また、ショートドラマの海外展開におけるAtoZをサポートするため、字幕翻訳に加え、以下のオプションサービスも展開してまいります。
-
字幕焼付
-
外国語音声吹替
-
リメイク版作成のための原稿翻訳
-
設定資料のブラッシュアップ支援
-
グローバル配信アプリ UI文言の多言語翻訳
ボイスルジャパンは、今後もショートドラマのグローバル展開を支援するサービスを順次展開していく予定です。今後も多言語翻訳のスピードおよび品質を上げつつ合理的な単価で提供するためのプロセス開発を進め、ショートドラマ市場をはじめとしたコンテンツビジネスのさらなる発展に寄与してまいります。
【会社概要】
会社名:株式会社ボイスルジャパン(カカオピッコマグループ)
所在地:〒107-0061 東京都港区北青山3-6-7 青山パラシオタワー 11階
代表者:代表取締役 李 相憲
URL:https://jp.panoplay.io/video_translation